亚洲V欧美V国产V在线观看,国产精品亚洲а∨无码播放,精品无码一区二区三区在线,国产老熟女狂叫对白

主頁 > 百科知識 > 基督山伯爵哪個版本翻譯得比較好

基督山伯爵哪個版本翻譯得比較好

時間:2024-11-29 21:34:22 瀏覽量:

蔣學(xué)模先生的譯本最好,除了個別用詞比較老派以外,翻譯的極其清晰明白。周克希的譯本現(xiàn)在流行,但里面翻譯的含混不清甚至錯誤的地方太多了。

比如愛德蒙逃脫后在港口理發(fā)照鏡子,對比入獄前的自己,蔣譯本說:“以前的肌肉發(fā)達一變而為消瘦健勁”。

周譯本說:“原先矯健頎長的身姿,如今呈現(xiàn)出肌肉豐滿、圓渾壯碩的風(fēng)采”。做為一個在黑牢里待了14年營養(yǎng)不良的人,怎么可能“肌肉豐滿、圓渾壯碩”?

再比如,阿爾培在回答母親告誡他和基督山伯爵交往要謹慎的時候,蔣譯本中阿爾培說:“他那么有錢,如果不是特地為了嘲笑我,是不會向我借錢的”。

周譯本說:“他那么有錢,不可能來向我借錢,徒然讓人恥笑”。類似的例子翻書就可以看到。

© 轉(zhuǎn)乾企業(yè)管理-上海店鋪裝修報建公司 版權(quán)所有 | 黔ICP備2023009682號

免責(zé)聲明:本站內(nèi)容僅用于學(xué)習(xí)參考,信息和圖片素材來源于互聯(lián)網(wǎng),如內(nèi)容侵權(quán)與違規(guī),請聯(lián)系我們進行刪除,我們將在三個工作日內(nèi)處理。聯(lián)系郵箱:303555158#QQ.COM (把#換成@)